Индия стала почетным гостем на важном книжном событии в Москве

В Москве третьего сентября открылась 38-я Московская международная книжная ярмарка. Почетным гостем в этом году стала Индия – павильон дружественной страны открывали особо, причем на церемонии присутствовал посол Индии, господин Винай Кумар.

В России друзья нашей страны представили книги индийских авторов, переведенные на русский язык. Впрочем, международность ярмарки обеспечила не только Индия: приехали представители из Белоруссии, Ирана, Китая, ОАЭ, Саудовской Аравии и Северной Корее. В первый день ярмарки ее стенды посетил корреспондент.

Индийскую часть ярмарки открывал директор департамента Минцифры Владимир Григорьев, поздравивший гостей с началом форума. С небольшой речью выступил и Михаил Швыдкой — доктор искусствоведения и спецпредставитель президента РФ по международному культурному сотрудничеству.

«Сегодняшнее событие имеет необычайно важный смысл для наших отношений с великой, прекрасной страной Индией. Индия для людей моего поколения — страна далекая, но при этом очень близкая. Понятно, что мы плохо знали индийскую литературу, но уже сегодня на книжных полках вы можете найти полсотни книг современных авторов», — отметил Швыдкой.

Сказал несколько слов и почетный гость ярмарки, господин посол Индии:

- Люди моего поколения в 70-х представляли Россию таким образом: едет человек в метро или сидит на лавочке и читает книгу, он обязательно с книгой в руках! И это впечатление было верным — книги из СССР отличались разнообразием, доступностью, невысокой ценой и высоким качеством. И Индия, и Россия одинаково ценят знания.

Презентацию павильона Индии посетил также замминистра образования республики Говинда Джейсвала, а также директор по многостороннему сотрудничеству и культурным связям МИД России Александр Алимов. В общей сложности в первые часы работы презентовали двадцать две книги Национального книжного фонда Индии, переведенные на русский.

«Цель нашего участия в ярмарке в качестве страны-гостя — дальнейшее углубление отношений между нашими странами, продолжение взаимодействия с людьми. Речь идет не только о книгах, но и о создании для вас опыта, связанного с разными аспектами жизни», — многократно подчеркивал важность сотрудничества Винай Кумар.

В поле зрения нашего корреспондента попал среди прочего и семинар «Литературное эхо сквозь века: диалог Лу Синя и Максима Горького», где говорили о схожести духовных принципов китайской и русской литературы. Подумалось – вот еще один мост, на этот раз – с КНР, тем более, что Лу Синь сыграл большую роль в популяризации русской литературы в Китае, хотя лично с Горьким знаком не был – вот такая загогулина.

Классик литературы Поднебесной, будучи писателем левых взглядов, переводил произведения русских писателей на китайский, тяготел к Советской России. В 1929 году его «Подлинная история А-кью» вышла на русском. Также Лу Синь под влиянием Гоголя написал китайский вариант «Записок сумасшедшего». Лу Синя и Горького сознательно поставили напротив друг друга, как Ленина и товарища Мао: оба литератора были крупными общественными деятелями своего времени, оказавшими влияние на литературу XX века. Несмотря на различие культур и традиций, их объединяет стремление отразить народное сознание, обнажить социальные проблемы и вдохновить читателей на перемены (в коммунистическом контексте, конечно, речь о революционных социальных преобразованиях). С другой стороны, оба автора — экспериментаторы. Особенно, это заметно в раннем творчестве Горького. В общем, наш и китайский писатели были своего рода «революционерами культуры» - о чем было крайне интересно узнать на семинаре.

Но мы живем в веке XX-м, поэтому на ярмарке в переводом городе России не только социалистические рукопожатия классиков обсуждали, но нейросети.

В дискуссии «Искусственный интеллект в современной литературе» приняли участие наш уважаемый коллега Максим Замшев, главный редактор «Литературной газеты», Эльберд Гаглоев, писатель-фантаст, писатели Светлана Розналевич и Виктория Балашова.

Главными вопросами дискуссии стали: «ИИ в литературе — полезный помощник или убийца творческого прогресса?» и «Можно ли считать книгу, созданную искусственным интеллектом, художественным произведением?». На эти вопросы спикеры дали подробные ответы. Как выяснилось, сегодня многие авторы не просто используют нейросетку в качестве помощника, а буквально создают целиком произведения с помощью ИИ. Однако такого рода тексты нельзя назвать полноценной художественной литературой, а их создателей настоящими писателями. Так что, хотя искусственный интеллект и открывает перед человечеством новые горизонты, он всегда останется лишь имитатором, а человек – настоящим творцом.

По словам Замшева, ИИ не соперник людям, а новый этап развития техники. Ему по силам на данном этапе заменить авторов низкого уровня, создающих посредственные тексты. Однако настоящая литература всегда будет в руках человека, - успокоили участники обсуждения. В этом ключе начинает казаться разумной идея передать современный отечественный литпроцесс в ведение Минкультуры России вместо Министерства цифрового развития. Действительно, пусть писатели, которым «помогают» всевозможные ИИ и чат-боты, остаются под крылом Минцифры. А те, кто пишут сами – опекаются ведомством «профильным» ведомством.

Материал опубликован при поддержке сайта mk.ru
Комментарии

    Актуальные новости по теме "Array"