«Какие вы в России счастливые люди!»: в ГИТИСе завершилась стажировка молодых актеров из стран БРИКС+

Артисты из Бразилии, Аргентины, Индии, Китая и ЮАР участвовали в тренингах по речи, анализу пьесы, актерскому мастерству и сценическому движению. Как за границей читают Чехова и в чем преимущество системы Станиславского, разбиралась корреспондент.

— ...Знаете, ко мне подходит студентка из Китая, плачет. Говорит: «Боже мой, какие вы в России счастливые люди. Вы можете любить. У вас прекрасная, интересная жизнь. Я смотрю на людей на улице, вы такие счастливые»... И плачет, — рассказывает Татьяна Морозова, старший преподаватель кафедры мастерства актера ГИТИСа.

Выпускные этюды по «Чайке» играют в старинном особняке. Иностранные студенты концентрируются не на словах, а на действии и взаимоотношениях между героями. Акцент — не только на сюжете Чехова, но и на действии и особенностях его интерпретации в иностранных культурах. Студентка из Китая, Ирато Ма, рассказывает, что поездка в Россию позволила ей иначе взглянуть на образ Нины Заречной: преподавательница по актерскому мастерству предложила исследовать образ героини через призму китайской культуры. Сопоставление оказалось необычным — отношения драматурга Треплева, артистки Заречной и беллетриста Тригорина связали с китайским Праздником середины осени. Основой пластического этюда стал один из вариантов легенды о покровителях этого дня — китайской небесной «семье» лучника Хоу И и его супруги Чанъэ. В награду за меткость муж получил от императора эликсир жизни, его обнаружила и выпила красавица-жена. В наказание за себялюбие Чанъэ вознеслась на Луну, а ее супруг после смерти отправился на Солнце. Теперь Хоу И и Чанъэ встречаются только раз в год — 15-го дня 8-го месяца по китайскому календарю: в этом году праздник выпал на 17 сентября.

Артисты из стран БРИКС+ проходят еще один «экзамен» по интерпретации Чехова и представляют свои фантазии на тему спектакля Константина Треплева — в духе каждой страны. Для знакомых со школьной скамьи слов (монолог Нины Заречной из первого акта прозвучит на сцене пять раз — по количеству стран участников) находят новые формы. Так, аргентинец Игнасио Мариано Каро Вера в образе Треплева-режиссера будто бы соединяет в себе голоса Нины и Кости: монолог о людях-львах и куропатках он читает на португальском, со шпагой наперевес. Кажется, что чеховский текст в такой интерпретации звучит еще ярче. Почти как задумывал Треплев-режиссер.

Студентки из Бразилии добавляют в сцены элементы из капоэйры. Спектакль и процесс его подготовки превращают в танцевальную битву, а слова Нининой героини перекладывают на мотив народной песни.

У студентов из Ирана спектакль Константина — в духе пронзительного диалога Треплева и Заречной: актриса становится голосом режиссера и выражает то, что хотел объяснить он. «Во мне душа и Александра Великого, и Цезаря, и Шекспира, и Наполеона, и последней пиявки. Во мне сознания людей слились с инстинктами животных, и я помню все, все, все, и каждую жизнь в себе самой я переживаю вновь». В этот раз уловить смысл происходящего на сцене получается у всех зрителей — хотя никто в зале не знает фарси.

Героям «Чайки» надо поговорить, но разговаривают они на разных языках. Многоголосие отразили и в этюде. Но если персонажи Чехова под гнетом этого препятствия «ломались», то иностранные артисты и преподаватели из ГИТИСа, кажется, превратили такой барьер в преимущество — победила любовь к искусству и людям.

Студенты из разных стран стажировку считают погружением в мир русского театра — мир, который неожиданно оказывается гораздо глубже, чем они могли бы представить.

О своих открытиях в системе Станиславского, которую «никто не понимает так хорошо, как в России», рассказывает Анам Мкива из ЮАР: «Ты не должен насильно присваивать себе персонажа, тебе нужно его «прожить». Ты должен использовать свой жизненный опыт, перенести его на сцену, основываясь на обстоятельствах персонажа, которого ты играешь».

Материал опубликован при поддержке сайта mk.ru
Комментарии

    Актуальные новости по теме "Array"